هذا الفصل يراجع كل ما يمكن أن ندعوه ”بالإعدادات الأساسية“: الشبكة، اللغة والإعدادات الإقليمية، المستخدمين والمجموعات، الطباعة، نقاط الربط (mount points)، الخ.
إذا اخترت تثبيت النظام باللغة العربية، فالأغلب أن اللغة العريبة قد أصبحت الافتراضية على الجهاز بالفعل. لكن من المفيد معرفة ما يفعله المثبّت لضبط اللغة، حتى تتمكن من تغييرها لاحقاً إذا دعت الحاجة.
8.1.1. ضبط اللغة الافتراضية
تشير كلمة locale إلى مجموعة من الإعدادات الإقليمية. لا تقتصر هذه المجموعة على لغة النص فقط، بل تشمل أيضاً صيغة عرض الأرقام، والتاريخ، والساعة، والمبالغ المالية، بالإضافة إلى قواعد المقارنة الأبجدية (لمعاملة الحروف ذات الحركات – é مثلاً – بشكل صحيح). رغم أنه يمكن تحديد كل من هذه البارامترات بشكل منفصل، إلا أننا نستخدم locale عموماً، وهي مجموعة متناسقة من القيم التي تعطى لهذه البارامترات بحيث توافق ”إقليماً“ ما بشكل عام. تحدد هذه locales عادة بالصيغة language-code_COUNTRY-CODE
، وأحياناً تتبعها لاحقة تحدد مجموعة المحارف أو الترميز المستخدم. هذا يسمح بأخذ الاختلافات الاصطلاحية أو الطباعية بين الأقاليم المختلفة التي تتحدث اللغة نفسها بعين الاعتبار.
تتضمن الحزمة locales جميع العناصر اللازمة حتى تعمل "localizations" الخاصة بمختلف التطبيقات بشكل سليم. تطلب هذه الحزمة أثناء تثبيتها تحديد مجموعة اللغات المدعومة. يمكن تغيير هذه المجموعة في أي وقت باستدعاء dpkg-reconfigure locales
بصلاحيات الجذر.
The first question invites you to select “locales” to support. Selecting all English locales (meaning those beginning with “en_
”) is a reasonable choice. Do not hesitate to also enable other locales if the machine will host foreign users. The list of locales enabled on the system is stored in the /etc/locale.gen
file. It is possible to edit this file by hand, but you should run locale-gen
after any modifications. It will generate the necessary files for the added locales to work, and remove any obsolete files.
The second question, entitled “Default locale for the system environment”, requests a default locale. The recommended choice in the U.S.A. is “en_US.UTF-8
”. British English speakers will prefer “en_GB.UTF-8
”, and Canadians will prefer either “en_CA.UTF-8
” or, for French, “fr_CA.UTF-8
”. The /etc/default/locale
file will then be modified to store this choice. From there, it is picked up by all user sessions since PAM will inject its content in the LANG
environment variable.
Even if the keyboard layout is managed differently in console and graphical mode, Debian offers a single configuration interface that works for both: it is based on debconf and is implemented in the keyboard-configuration package. Thus the dpkg-reconfigure keyboard-configuration
command can be used at any time to reset the keyboard layout.
تتعلق الأسئلة بالتخطيط الفيزيائي للوحة المفاتيح (أغلب لوحات المفاتيح القياسية في الحواسيب الشخصية هي ”Generic 104 key“)، بعدها التخطيط الذي سنختاره (”US“ بشكل عام)، وبعدها موقع مفتاح AltGr (غالباً بدون، أو ربما Alt اليمين). أخيراً يأتي سؤال عن المفتاح الذي سيستخدم كمفتاح ”تجميع“ (compose)، الذي يسمح بإدخال محارف خاصة عبر دمج ضغطات المفاتيح. مثلاً إذا طبعت (
تجميع ' e) سوف تحصل على e-acute (”é“). هذه التجميعات محددة في الملف
/usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose
(أو ملف آخر حسب ما تحدده locale الحالية في
/usr/share/X11/locale/compose.dir
).
لاحظ أن ضبط لوحة المفاتيح بهذه الطريقة سيؤثر فقط على التخطيط الافتراضي في الوضع الرسومي؛ إذ توفر بيئات GNOME و KDE وغيرهما خيارات للتحكم بلوحة المفاتيح في لوحات التحكم الخاصة بهذه البيئات، وبذلك تسمح لكل مستخدم بتطبيق إعداداته الخاصة. كما تتيح لوحات التحكم هذه بعض الخيارات الإضافية التي تتعلق بسلوك بعض المفاتيح الخاصة أيضاً.
لقد كان تعميم ترميز UTF-8 حلاً منتظراً للعديد من الصعوبات التي تعيق العمل المشترك، لأنه يسهّل التبادلات الدولية ويزيل القيود غير المبررة على المحارف التي يمكن استخدامها في المستندات. العائق الوحيد هو أنه يجب أن يمر بمرحلة انتقال صعبة نوعاً ما. خصوصاً أنها لا يمكن أن تكون شفافة بالكامل، أي لا يمكن أن تتم في الوقت نفسه في جميع أنحاء العالم، كما أن هناك عمليتي تحويل مطلوبتين: تحويل محتويات الملفات، وتحويل أسماء الملفات. لحسن الحظ، معظم هذه الهجرة قد انتهى بالفعل، ونحن نناقش العملية هنا لأخذ العلم فقط.
بالنسبة لأسماء الملفات، فالهجرة سهلة نسبياً. أنشئت الأداة convmv
(في الحزمة ذات الاسم نفسه) خصيصاً لهذا الغرض؛ فهي تسمح بإعادة تسمية الملفات من ترميز معين إلى ترميز آخر. استخدام هذه الأداة بسيط نسبياً، لكننا ننصح باستخدامها في مرحلتين لتفادي المفاجآت. يُبيّن المثال التالي بيئة UTF-8 تحوي مجلدات أسماؤها مشفرة بالترميز ISO-8859-15، وطريقة استخدام convmv
لإعادة تسميتها.
$
ls travail/
Ic?nes ?l?ments graphiques Textes
$
convmv -r -f iso-8859-15 -t utf-8 travail/
Starting a dry run without changes...
mv "travail/�l�ments graphiques" "travail/Éléments graphiques"
mv "travail/Ic�nes" "travail/Icônes"
No changes to your files done. Use --notest to finally rename the files.
$
convmv -r --notest -f iso-8859-15 -t utf-8 travail/
mv "travail/�l�ments graphiques" "travail/Éléments graphiques"
mv "travail/Ic�nes" "travail/Icônes"
Ready!
$
ls travail/
Éléments graphiques Icônes Textes
أما بالنسبة لمحتويات الملفات، فعمليات التحويل أعقد نتيجة التنوع الكبير في صيغ الملفات الموجودة. تتضمن بعض صيغ الملفات معلومات ترميز تُسهّل مهمة البرمجيات التي ستعالجها؛ في تلك الحالة، يكفي فتح هذه الملفات وإعادة حفظها بعد اختيار الترميز UTF-8. في حالات أخرى، عليك تحديد الترميز الأصلي (ISO-8859-1 أو ”Western“، أو ISO-8859-15 أو ”Western (Euro)“، حسب الصيغة. بالنسبة للعربية فالغالب أن الترميز الأصلي هو cp-1256 أو ”Arabic Windows“ للملفات المنشأة على ويندوز، وهناك ترميز ISO 8859-6 أو ”Arabic ISO“ لكنه أقل استخداماً) عند فتح الملف.
بالنسبة للملفات النصية، يمكنك استخدام recode
(في الحزمة ذات الاسم نفسه) الذي يسمح بتغيير الترميز آلياً. لهذه الأدوات خيارات عديدة تسمح لك بتعديل سلوكه. ننصحك بالاطلاع على وثائقه، في صفحة الدليل recode(1)، أو صفحة المعلومات recode (أكثر اكتمالاً).