In 2003, Nat Makarévitch contacted Raphaël because he wanted to publish a book on Debian in the Cahier de l'Admin (Admin's Handbook) collection that he was managing for Eyrolles, a leading French editor of technical books. Raphaël immediately accepted to write it. The first edition came out on 14th October 2004 and was a huge success — it was sold out barely four months later.
Since then, we have released 5 other editions of the French book, one for each subsequent Debian release. Roland, who started working on the book as a proofreader, gradually became its co-author.
Podczas, gdy my byliśmy oczywiście usatysfakcjonowani z sukcesu książki, zawsze mieliśmy nadzieję, że Eyrolles przekona międzynarodowego wydawcę do przetłumaczenia jej na angielski. Otrzymaliśmy wiele komentarzy opisujących, jak książka pomogła ludziom zacząć korzystanie z Debiana i zależało nam, aby w ten sam sposób skorzystało z niej jeszcze więcej osób.
Alas, no English-speaking editor that we contacted was willing to take the risk of translating and publishing the book. Not put off by this small setback, we negotiated with our French editor Eyrolles and got back the necessary rights to translate the book into English and publish it ourselves. Thanks to a successful crowdfunding campaign, we worked on the translation between December 2011 and May 2012. The “Debian Administrator's Handbook” was born and it was published under a free-software license!
While this was an important milestone, we already knew that the story would be not be over for us until we could contribute the French book as an official translation of the English book. This was not possible at that time because the French book was still distributed commercially under a non-free license by Eyrolles.
In 2013, the release of Debian 7 gave us a good opportunity to discuss a new contract with Eyrolles. We convinced them that a license more in line with the Debian values would contribute to the book's success. That wasn't an easy deal to make, and we agreed to setup another crowdfunding campaign to cover some of the costs and reduce the risks involved. The operation was again a huge success and in July 2013, we added a French translation to the Debian Administrator's Handbook.
5.2. The Birth of the English Book
We are back in 2011 and we just got the required rights to make an English translation of our French book. We are looking into ways to make this happen.
Translating a book of 450 pages is a considerable effort that requires several months of work. Self-employed people like us had to ensure a minimum income to mobilize the time necessary to complete the project. So we set up a crowdfunding campaign on Ulule and asked people to pledge money towards the project.
Kampania miała dwa cele: zebranie €15 000 na tłumaczenie oraz wypełnienie "funduszy wyzwolenia" do €25 000, aby wydać powstałą książkę na otwartej licencji - licencji, która spełnia Wytyczne Debiana dotyczące Wolnego Oprogramowania.
Kiedy kampania na Ulule zakończyła się, osiągnęliśmy pierwszy cel z kwotą €24 345. Jednakże nie udało się wypełnić "funduszy wyzwolenia", gdyż zebraliśmy jedynie €14 935. Zgodnie ze wstępną zapowiedzią, kampania "wyzwolenia" była kontynuowana niezależnie od Ulule na oficjalnej witrynie książki.
Podczas, gdy my byliśmy zajęci tłumaczeniem książki, nadal spływały dotacje na "wyzwolenie"... I w kwietniu 2012-go roku "fundusz wyzwolenia" został wypełniony. Dzięki temu możesz teraz korzystać z tej książki na warunkach otwartej licencji.
Chcielibyśmy wyrazić podziękowania dla wszystkich, którzy przyczynili się podczas kampanii zbierania funduszy, zarówno wpłacając trochę pieniędzy lub rozpowszechniając informację o akcji. Bez Was nie moglibyśmy tego dokonać.
5.2.1. Wspierające Firmy i Organizacje
Chcielibyśmy również podziękować
OMG! Ubuntu i
April za ich pomoc w promowaniu akcji.
5.2.2. Indywidualne Wsparcie
Dzięki ponad 650 osobom wspierającym podczas wstępnego zbierania funduszy oraz kilkuset więcej podczas kontynuowania kampanii "wyzwolenia", dzięki osobom takim jak Ty, ten projekt był możliwy do wykonania. Dziękujemy Ci!
Chcielibyśmy zaadresować specjalne podziękowania do tych, którzy wpłacili przynajmniej €35 (czasem znacznie więcej!) na "fundusz wyzwolenia". Jesteśmy zadowoleni, że jest tak wiele osób, które podzielają nasze wartości dotyczące wolności, jednocześnie uznając, że zasłużyliśmy na wynagrodzenie za pracę włożoną w ten projekt.
Więc, dziękujemy wam Alain Coron, Alain Thabaud, Alan Milnes, Alastair Sherringham, Alban Dumerain, Alessio Spadaro, Alex King, Alexandre Dupas, Ambrose Andrews, Andre Klärner, Andreas Olsson, Andrej Ricnik, Andrew Alderwick, Anselm Lingnau, Antoine Emerit, Armin F. Gnosa, Avétis Kazarian, Bdale Garbee, Benoit Barthelet, Bernard Zijlstra, Carles Guadall Blancafort, Carlos Horowicz — Planisys S.A., Charles Brisset, Charlie Orford, Chris Sykes, Christian Bayle, Christian Leutloff, Christian Maier, Christian Perrier, Christophe Drevet, Christophe Schockaert (R3vLibre), Christopher Allan Webber, Colin Ameigh, Damien Dubédat, Dan Pettersson, Dave Lozier, David Bercot, David James, David Schmitt, David Tran Quang Ty, Elizabeth Young, Fabian Rodriguez, Ferenc Kiraly, Frédéric Perrenot — Intelligence Service 001, Fumihito Yoshida, Gian-Maria Daffré, Gilles Meier, Giorgio Cittadini, Héctor Orón Martínez, Henry, Herbert Kaminski, Hideki Yamane, Hoffmann Information Services GmbH, Holger Burkhardt, Horia Ardelean, Ivo Ugrina, Jan Dittberner, Jim Salter, Johannes Obermüller, Jonas Bofjäll, Jordi Fernandez Moledo, Jorg Willekens, Joshua, Kastrolis Imanta, Keisuke Nakao, Kévin Audebrand, Korbinian Preisler, Kristian Tizzard, Laurent Bruguière, Laurent Hamel, Leurent Sylvain, Loïc Revest, Luca Scarabello, Lukas Bai, Marc Singer, Marcelo Nicolas Manso, Marilyne et Thomas, Mark Janssen — Sig-I/O Automatisering, Mark Sheppard, Mark Symonds, Mathias Bocquet, Matteo Fulgheri, Michael Schaffner, Michele Baldessari, Mike Chaberski, Mike Linksvayer, Minh Ha Duong, Moreau Frédéric, Morphium, Nathael Pajani, Nathan Paul Simons, Nicholas Davidson, Nicola Chiapolini, Ole-Morten, Olivier Mondoloni, Paolo Innocenti, Pascal Cuoq, Patrick Camelin, Per Carlson, Philip Bolting, Philippe Gauthier, Philippe Teuwen, PJ King, Praveen Arimbrathodiyil (j4v4m4n), Ralf Zimmermann, Ray McCarthy, Rich, Rikard Westman, Robert Kosch, Sander Scheepens, Sébastien Picard, Stappers, Stavros Giannouris, Steve-David Marguet, T. Gerigk, Tanguy Ortolo, Thomas Hochstein, Thomas Müller, Thomas Pierson, Tigran Zakoyan, Tobias Gruetzmacher, Tournier Simon, Trans-IP Internet Services, Viktor Ekmark, Vincent Demeester, Vincent van Adrighem, Volker Schlecht, Werner Kuballa, Xavier Neys i Yazid Cassam Sulliman.
5.3. The Liberation of the French Book
After the publication of the English book under a free software licence, we were in a weird situation with a free book which is a translation of a non-free book (since it was still distributed commercially under a non-free license by Eyrolles).
We knew that fixing this would require to convince Eyrolles that a free license would contribute to the book's success. The opportunity came to us in 2013 when we had to discuss a new contract to update the book for Debian 7. Since freeing a book often has a significant impact on its sales, as a compromise, we agreed to setup a crowdfunding campaign to offset some of the risks involved and to contribute to the publication costs of a new edition. The campaign was again hosted on Ulule:
The target was at €15,000 in 30 days. It took us less than a week to reach it, and at the end we got a whopping €25,518 from 721 supporters.
The operation has been a huge success because hundreds of people share our values of freedom and put their money to back it up! Thank you for this.
Special thanks to those who opted to give 25€ more than the value of their reward. Your faith in this project is highly appreciated. Thank you Adrien Guionie, Adrien Ollier, Adrien Roger, Agileo Automation, Alban Duval, Alex Viala, Alexandre Dupas, Alexandre Roman, Alexis Bienvenüe, Anthony Renoux, Aurélien Beaujean, Baptiste Darthenay, Basile Deplante, Benjamin Cama, Benjamin Guillaume, Benoit Duchene, Benoît Sibaud, Bornet, Brett Ellis, Brice Sevat, Bruno Le Goff, Bruno Marmier, Cédric Briner, Cédric Charlet, Cédrik Bernard, Celia Redondo, Cengiz Ünlü, Charles Flèche, Christian Bayle, Christophe Antoine, Christophe Bliard, Christophe Carré, Christophe De Saint Leger, Christophe Perrot, Christophe Robert, Christophe Schockaert, Damien Escoffier, David Dellier, David Trolle, Davy Hubert, Decio Valeri, Denis Marcq, Denis Soriano, Didier Hénaux, Dirk Linnerkamp, Edouard Postel, Eric Coquard, Eric Lemesre, Eric Parthuisot, Eric Vernichon, Érik Le Blanc, Fabian Culot, Fabien Givors, Florent Bories, Florent Machen, Florestan Fournier, Florian Dumas, François Ducrocq, Francois Lepoittevin, François-Régis Vuillemin, Frédéric Boiteux, Frédéric Guélen, Frédéric Keigler, Frédéric Lietart, Gabriel Moreau, Gian-Maria Daffré, Grégory Lèche, Grégory Valentin, Guillaume Boulaton, Guillaume Chevillot, Guillaume Delvit, Guillaume Michon, Hervé Guimbretiere, Iván Alemán, Jacques Bompas, Jannine Koch, Jean-Baptiste Roulier, Jean-Christophe Becquet, Jean-François Bilger, Jean-Michel Grare, Jean-Sébastien Lebacq, Jérôme Ballot, Jerome Pellois, Johan Roussel, Jonathan Gallon, Joris Dedieu, Julien Gilles, Julien Groselle, Kevin Messer, Laurent Espitallier, Laurent Fuentes, Le Goût Du Libre, Ludovic Poux, Marc Gasnot, Marc Verprat, Marc-Henri Primault, Martin Bourdoiseau, Mathieu Chapounet, Mathieu Emering, Matthieu Joly, Melvyn Leroy, Michel Casabona, Michel Kapel, Mickael Tonneau, Mikaël Marcaud, Nicolas Bertaina, Nicolas Bonnet, Nicolas Dandrimont, Nicolas Dick, Nicolas Hicher, Nicolas Karolak, Nicolas Schont, Olivier Gosset, Olivier Langella, Patrick Francelle, Patrick Nomblot, Philippe Gaillard, Philippe Le Naour, Philippe Martin, Philippe Moniez, Philippe Teuwen, Pierre Brun, Pierre Gambarotto, Pierre-Dominique Perrier, Quentin Fait, Raphaël Enrici — Root 42, Rémi Vanicat, Rhydwen Volsik, RyXéo SARL, Samuel Boulier, Sandrine D'hooge, Sébasiten Piguet, Sébastien Bollingh, Sébastien Kalt, Sébastien Lardière, Sébastien Poher, Sébastien Prosper, Sébastien Raison, Simon Folco, Société Téïcée, Stéphane Leibovitsch, Stéphane Paillet, Steve-David Marguet, Sylvain Desveaux, Tamatoa Davio, Thibault Taillandier, Thibaut Girka, Thibaut Poullain, Thierry Jaouen, Thomas Etcheverria, Thomas Vidal, Thomas Vincent, Vincent Avez, Vincent Merlet, Xavier Alt, Xavier Bensemhoun, Xavier Devlamynck, Xavier Guillot, Xavier Jacquelin, Xavier Neys, Yannick Britis, Yannick Guérin, and Yves Martin.
5.4. Specjalne Podziękowania dla Współpracowników
This book would not be what it is without the contributions of several persons who each played an important role during the translation phase and beyond. We would like to thank Marilyne Brun, who helped us to translate the sample chapter and who worked with us to define some common translation rules. She also revised several chapters which were desperately in need of supplementary work. Thank you to Anthony Baldwin (of Baldwin Linguas) who translated several chapters for us.
Skorzystaliśmy z hojnej pomocy korektorów: Daniel Phillips, Gerold Rupprecht, Gordon Dey, Jacob Owens i Tom Syroid. Każdy z nich zrecenzował wiele rozdziałów. Dziękujemy bardzo!
Then, once the English version was liberated, of course we got plenty of feedback and suggestions and fixes from the readers, and even more from the many teams who undertook to translate this book into other languages. Thanks!
Chcielibyśmy również podziękować czytelnikom francuskiego wydania, którzy dostarczyli nam pozytywnych opinii potwierdzających potrzebę przetłumaczenia tej książki: dziękujemy wam Christian Perrier, David Bercot, Étienne Liétart i Gilles Roussi. Stefano Zacchiroli - który był Liderem Projektu Debian podczas kampanii zbierania funduszy - również zasługuje na wielkie podziękowanie, przychylnie poparł projekt swoją opinią, wyjaśniając, że wolne (jak wolność) książki były więcej niż potrzebne.
Jeżeli masz przyjemność czytać te wersy z papierowego egzemplarza książki, to powinieneś razem z nami podziękować Benoît Guillon, Jean-Côme Charpentier i Sébastien Mengin, którzy pracowali nad projektem wnętrza książki. Benoît jest wiodącym autorem
dblatex - narzędzia, którego używaliśmy, aby skonwertować DocBook na LaTeX (a później PDF). Sébastien jest projektantem, który stworzył ten ładny wygląd książki oraz Jean-Côme jest ekspertem LaTeX, który zaimplementował go jako arkusz stylów użyteczny z dblatex. Dzięki wam panowie za waszą ciężką pracę!
Wreszcie, podziękowania dla Thierry Stempfel za ładne obrazki wprowadzające do każdego rozdziału i podziękowania dla Doru Patrascu za piękną okładkę książki.
5.5. Osobiste Podziękowania od Raphaël'a
First off, I would like to thank Nat Makarévitch, who offered me the possibility to write this book and who provided strong guidance during the year it took to get it done. Thank you also to the fine team at Eyrolles, and Muriel Shan Sei Fan in particular. She has been very patient with me and I learned a lot with her.
The period of the Ulule campaigns were very demanding for me but I would like to thank everybody who helped to make them a success, and in particular the Ulule team who reacted very quickly to my many requests. Thank you also to everybody who promoted the operations. I don't have any exhaustive list (and if I had it would probably be too long) but I would like to thank a few people who were in touch with me: Joey-Elijah Sneddon and Benjamin Humphrey of OMG! Ubuntu, Florent Zara of LinuxFr.org, Manu of Korben.info, Frédéric Couchet of April.org, Jake Edge of Linux Weekly News, Clement Lefebvre of Linux Mint, Ladislav Bodnar of Distrowatch, Steve Kemp of Debian-Administration.org, Christian Pfeiffer Jensen of Debian-News.net, Artem Nosulchik of LinuxScrew.com, Stephan Ramoin of Gandi.net, Matthew Bloch of Bytemark.co.uk, the team at Divergence FM, Rikki Kite of Linux New Media, Jono Bacon, the marketing team at Eyrolles, and numerous others that I have forgotten (sorry about that).
Specjalne podziękowania dedykuję Roland Mas, współautorowi. Współpracowaliśmy nad tą książką od samego początku i zawsze był gotów podejmować wyzwania. Muszę przyznać, że ukończenie Podręcznika Administratora Debiana wymagało dużo pracy…
Last but not least, thank you to my wife, Sophie. She has been very supportive of my work on this book and on Debian in general. There have been too many days (and nights) when I left her alone with our 2 sons to make some progress on the book. I am grateful for her support and know how lucky I am to have her.
5.6. Osobiste Podziękowania od Roland'a
Dobrze, Raphaël wypisał już większość z "zewnętrznych" podziękowań. Chciałbym jednak podkreślić moje osobiste podziękowania dla dobrych ludzi z Eyrolles, z którymi współpraca zawsze była przyjemna i bezproblemowa. Mam nadzieję, że wyniki ich doskonałych porad nie zostały utracone w tłumaczeniu.
Jestem niesamowicie wdzięczny Raphaël za powierzenie mi administrowania anglojęzycznym wydaniem. Poczynając od organizowania kampanii finansującej do najdrobniejszych szczegółów wyglądy książki, tworzenie przetłumaczonej książki, to o wiele więcej, niż tylko tłumaczenie i korekta, a Raphaël zrobił (lub oddelegował i nadzorował) to wszystko. Więc, dziękuję.
Dziękuję również wszystkim, którzy mniej lub bardziej bezpośrednio przyczynili się do książki, dostarczając uściślenia lub wyjaśnienia, lub doradzając w tłumaczeniu. Jest ich zbyt wiele, aby wszystkich wymienić, ale większość z nich można zazwyczaj znaleźć na różnych kanałach IRC #debian-*.
Oczywiście część z osób pokrywa się z poprzednim zbiorem, ale szczególne podziękowania należą się tym, którzy tworzą Debiana. Bez nich nie byłoby wiele z tej książki i nadal jestem oszołomiony tym, co projekt Debian tworzy jako całość, i udostępnia dla każdego.
Bardziej osobiste podziękowania dla moich przyjaciół i klientów, za ich zrozumienie, kiedy byłem mniej osiągalny z powodu pracy nad książką oraz za ich ciągłe wsparcie, doping i zachętę.
And finally; I am sure they would be surprised by being mentioned here, but I would like to extend my gratitude to Terry Pratchett, Jasper Fforde, Tom Holt, William Gibson, Neal Stephenson, and of course the late Douglas Adams. The countless hours I spent enjoying their books are directly responsible for my being able to take part in translating one first and writing new parts later.